<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼，晚際遇雨二首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Accompanying Some Noble Masters with Courtesans to Enjoy the Cool in Zhangba Channel When the Rain Comes in the Evening, Two Poems (the first of them)>
<BookPage: 30-31>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落日放船好，
輕風生浪遲。
竹深留客處，
荷凈納涼時。
公子調冰水，
佳人雪藕絲。
片云頭上黑，
應是雨催詩。
<End Poem>
<Translation>
It's fine to boat in the glow of the setting sun;
Before the breezes the waves languishingly run.
To rest in the deep bamboo grove we find it's coy;
Among the lotus leaves the cool we may enjoy. 
The Masters in the cups of water mix the ice;
The beauties cut the lotus roots in snowy slices.
A sheet of inky clouds is overcasting overhead,    
Likely, the rain wants poems to be written and read.
<End Translation>